北京大学医学部 复旦大学医学院 浙江大学医学院 中国医科大学 武汉大学医学院 重庆医科大学 首都医科大学 河北医科大学 山东大学医学院 查看110所医学院校
全国|北京|天津|河北|山西|湖北|江苏|安徽|山东|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|广东|河南|四川|重庆|辽宁
更多>>
您现在的位置: 医学全在线 > 医学考研 > 公共基础 > 英语复习 > 正文:2013年考研英语英译汉难点之动词翻译方法
    

2013年考研英语英译汉难点之动词翻译方法

更新时间:2012/7/23 医学考研论坛 在线题库 评论

一是常用动词,二是高难动词,三是容易混消的动词,四是动词短语。

  (1)常用动词

  例:For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此医学全在,线www.med126.com,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  (2)高难动词

  例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

  这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

  (3)容易混消的动词

  例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  人们之所以关注历史研究的方法论www.med126.com,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  (4)动词短语

  例:Furthermore,it is obvious that the strength of a country''s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

医学全在线 版权所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP备12017320号