考研翻译分值不大,只有10分,很多同学在具体的做题中只关注阅读,写作,而忽视了翻译的重要性,事实上理解翻译的出题规律,做题方式对做好其他部分,提升分数是大有裨益的。
每年的考研翻译,一篇文章,五个划线句子,那么为什么是这五个句子,而不是其他,答曰:这五个句子长,而且难。考研专家通过分析历年的考研翻译题型,总结其规律,结果发现,所有的长句或难句都遵循以下三个规律。
一、对名词进行解释
英文是一种静态语言,名词在句中占据重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分的修饰或解释成分全部后置。总结大学语法发现对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有这样一些:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of),同位语从句,不定式,冒号医学全在线www.med126.com,破折号。因此在具体做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。
例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。
处理上述句子,需关注三个“that”第一个为宾语从句引导词,可以对其“视而不见”第二个为同位语从句引导词,可译为“即”,第三个为定语从句引导词,可以把先行词再说一遍。
参考译文:相反的,行为学家认为,分数上的差异是由于这个事实,即:黑人常常被剥夺了许多教育和其他环境方面的优势,而这些优势,白人享有。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46题)
这道题的破题点仍然在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是“:”
参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。